EGLA MORALES BLOUIN
( Porto Rico )
(Puerto Rico, 1930)
Professora na Universidade de Georgetown, nos Estados Unidos da América (U.S.A.)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
AL PIE DE LA CASA BLANCA. Poetas hispanos de Washington, DC. Luis Alberto Ambroggio / Carlos Parada Ayala, eds. Ilustración, diseño de cubiertas y fotografía Gerardo Piña-Rosales. New York, USA: Academia Norteamericana de la Lengua Española, 2010. 355 p. ilus. p&b ISBN 978-0-9821347-8-8
Ex. bibl. Antonio Miranda
NIÑA A MI ESPALDA
Propensa a pesadillas,
medrosa de las noches oscuras,
(¡tengo que acompañarla!)
la niña que yo era cabalga a mis espaldas.
Asidua compañera,
¿cómo desalojarla?
Cree que al subir un monte
puede alcanzarse el cielo con la mano alargada.
A veces se acurruca
dormida en mi garganta
y su peso que ahoga
hace sufrir a esta niña grande que llora.
Cuando el camino
que tengo andado a medias
me lleve al horizonte de sombras,
haremos, mano en mano, viejos juegos de ronda.
Sin terror, las dos juntas,
a la encendida aurora
donde espera una anciana
que ya a veces a mi a mi espejo se asoma.
REGATA
El río se ha llenado de mariposas blancas
que bogan lentamente sobre su imagen pálida.
Las gaviotas descienden a ras del agua y giran
más prietas que las nubes, más claras que los árboles.
El otoño ha traído su cántaro de lluvia
y lo va derramando con insistencia pródiga.
En bandadas nerviosas huyen los estorninos
y el viento los deshoja como a rosas escuálidas.
La gama policroma de la orilla se apaga.
De los arces se lanzan las hojas hechas lágrimas.
Y el cielo ensombrecido ruge por un instante,
mostrando el corazón herido del relámpago.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
MENINA NAS MINHAS COSTAS
Propensa a pesadelos,
medrosa nas noites escuras,
(tenho que acompanhá-la!)
a menina que eu era cavalga em minhas costas.
Assídua companheira,
como desalojá-la?
Acredita que ao subir em um morro
pode alcançar o céu com a mão espichada.
Às vezes se aconchega
dormida em minha garganta
e seu peso que afoga
faz sofrer esta menina grande que chora.
Quando o caminho
que venho andando aos poucos
me leve a horizonte de sombras,
faremos, mão com mão, velhos jogos de ronda.
Sem terror, as duas juntas,
à aurora despertada
onde espera uma anciã
que à vezes em meu espelho aparece.
REGATA
O rio ficou cheio de borboletas brancas
que vagam lentamente por sua imagem pálida.
As gaivotas descem ao nível da água e rondam
mais negras que as nuvens, más claras que as árvores.
O outono trouxe seu cântaro de chuva
e o foi derramando com insistência pródiga.
Em debandadas nervosas fogem os estorninhos
e o vento os desfolham como rosas esquálidas.
A sequência policromada da margem se apaga.
Dos arcos se lançam as folhas como lágrimas.
E o céu sombreado ruge por um instante,
mostrando o coração ferido do relâmpago.
*
VEJA E LEIA outros poetas de Porto Rico em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/porto_rico/porto_rico.html
Página publicada em maio de 2023
|